13 thoughts on “Reblog: 28 British Terms You Should Know”

  1. This made me smile – it made me remember some of the words we used in Glasgow, where I was brought up ( I live in England now). The word there for drunk is “steaming” as in, “Ahm steamin’ … think Ahm gonna spew ma ring up.”. Translation: “I’m awfully drunk … I may even be sick.”. Ah, memories! 😂

    Liked by 2 people

    1. Thanks for commenting ellem63. My husband is a retired U.S. Navy officer. When he was a junior officer (jo) they used to say they were going steaming when it was a night of bar crawling. I’m sure they often got steamin’ during the evening. Your comment made me smile too.

      Liked by 1 person

  2. “Pissed” in Canada means drunk, just like in England, but in the USA it means annoyed. Up here we use “pissed off” for that. As in “She was pissed off that he went and got pissed again.” Language is so malleable!

    Liked by 2 people

  3. This article cracked me because I find myself to translate most of those terms to American friends during conversation ….all the time😂😂😂😂😂😂and yes the” pants “thing always causes trouble🤣🤣🤣🤣But u ll be glad to know that there is a good load of old Irish that use Pants also for trousers but they are looked funny😉

    Liked by 1 person

    1. That would explain why women always wear trouser suits in British crime novels while in America we call them pants suits. They wear tights, we wear pantyhose. etc…. I’ve often heard two nations separated by a common language. Thanks for commenting and sharing.

      Liked by 1 person

      1. Lol,pantyhose always makes me laugh🤷🏻‍♀️Asti us panties are knickers and I always imagine a pair of knickers attached to a garden hose….il ow it doesn’t not make any sense but that is how my head works🤣

        Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.