Dedicated to Luisa and her new friend, Byron Byron was a Romeo From lady to lady he would go visiting each in her very own space before moving to the next lady's place He'd snuggle and purr maybe taking a nap before moving on to the next lady's lap His company was welcome the highlight of their days this wandering Romeo a neighborhood stray
I love this: Thank you with all my heart
I want to tell you something that is unbelievable: my next door neighbor calls him Romeo!
LikeLiked by 2 people
That is so funny. Glad you liked the poem.
LikeLiked by 2 people
I’ll translate it into Italian, trying to keep both meaning and rhymes, and I’ll share it tomorrow
LikeLiked by 1 person
Very kind and thanks to making the effort.
LikeLike
Excellent!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Becky. Glad you liked it.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on words and music and stories and commented:
This poem was dedicated by Pat to Byron, the cat I mentioned in yesterday’s post. Here’s how I tried to render it in Italian, seeking to keep both rhymes and meaning
Questa poesia è stata dedicata da Pat a Byron, il gatto di cui ho parlato nel post di ieri. Ecco come ho cercato di renderla in Italiano, tentando di mantenere rime e significato
Byron il micio è un Romeo
con le signore fa il cicisbeo
visitando ognuna nel proprio giardino
prima di trasferirsi in quello vicino.
Fa le fusa e si lascia accarezzare
magari facendo anche una siesta
prima di andare a visitare
la prossima signora quando poi lui si desta.
Benvenuto è il suo girotondo
per le dame il momento clou delle giornate
grazie a questo Romeo vagabondo
che visita le sue signore affezionate
LikeLiked by 1 person
Molto bello, Luisa. Grazie.
LikeLiked by 1 person
Grazie a te! You are great!!!
LikeLiked by 1 person
Too kind. If I were on my cellphone, I’d send a blushing emoji.
LikeLike
Awww
LikeLiked by 1 person
Thanks, JYP. Companionship is important.
LikeLike